
已经好久没有一部好莱坞电影,可以在中国内地掀起如此爆的观影狂潮。迪士尼时隔九年推出的动画电影《疯狂动物城2》邯郸配资公司,在内地光是预售就超过了3亿元,上映七天票房已超20亿,成为中国影史进口动画票房冠军。目前预测的总票房超过42亿,将成为仅次于《哪吒2》的年度票房爆款。
影片在中国市场的强劲表现也引发外媒关注。《好莱坞报道者》称其为“惊人的开局”(a stunning start)。
Disney's smash-hit animated sequel
Zootopia 2got off to a stunning start in China over the holiday weekend, opening with an enormous 2 billion yuan ($280 million) in its first 7 days of release .

此外,另有多家主流媒体报道了《疯狂动物城2》的亮眼票房表现,纷纷使用“roars to”(飙升至)、“record-smashing”(破纪录)、“strong turnout”(强劲票房表现)等词汇来形容其在中国观众中引发的极大热潮。



《疯狂动物城2》在前作原有的故事架构上,进行了升级和扩充。英文片名Zootopia由“动物”(zoo)与“乌托邦”(utopia)组合而成,有媒体将其解读为美国多族群社会的象征——一个巨大的文化熔炉。但这部电影并不仅仅呈现了一个物种多元共存的理想城市,它也在叙事推进中一点点揭开这座“乌托邦”背后潜藏的阴影。


好莱坞报道者分析称,随着中国观众对本土影片偏好的增强,好莱坞进口片在华的票房稍显乏力,而《疯狂动物城2》取得的突出表现显示,优质进口动画片在中国市场依然具有强大吸引力。
It was the kind of powerful performance that once had Hollywood executives wildly bullish on the market potential of the world's most populous nation, but which grew scarce over the past half-decade as Chinese filmgoers began to favor local fare over imported Western storytelling.
Zootopia 2, however, appears to have delivered the goods, irresistibly, for movie fans of all ages in the country.
bullish /ˈbʊlɪʃ/ 乐观的
据统计,该片首映票房创下美国影片在华开画第二高纪录,仅次于《复仇者联盟4:终局之战》的23.3亿人民币。同时,它几乎打破了所有非本土动画片在中国的纪录,包括最大开画、单日最高票房及累计票房等。
The film's staggering launch ranks as the second-best opening ever for a US film in China, behind only
Avengers: Endgamewith 2.33 billion yuan , the high watermark of the Marvel franchise. It has also already set nearly every record conceivable for a nonlocal animated release in the country, including the biggest opening, biggest single-day performance and biggest cumulative total.
conceivable /kənˈsiːvəb(ə)l/ 可想象的
报道还关注了影片在中国的口碑表现。数据显示,在票务平台猫眼上,影片评分高达9.7(高于其前作的9.5及《脑洞大冒险2》的9.1),豆瓣评分也达8.6。猫眼预计影片最终票房将超过5亿美元,约合人民币42亿元。相比之下,今年迄今第二大美国进口片《侏罗纪世界:新生代》的中国票房仅为5.672亿元。
Maoyan currently projects
Zootopia 2to earn well over half a billion dollars in China, with its cumulative forecast landing at 4.2 billion yuan (around $590 million). The second-biggest US release in China so far this year was Universal'sJurassic World: Rebirth, which topped out at 567.2 million yuan ($79 million).
好莱坞报道者指出,迪士尼对《疯狂动物城2》在中国的表现寄予厚望。首部《疯狂动物城》于2016年上映,通过口碑效应从首周2200万美元的开画票房迅速攀升,最终在中国累计票房达到2.36亿美元,成为当时进口动画片票房最高纪录。
为延续影片热度,迪士尼于2023年底在上海迪士尼度假区开设全球首个疯狂动物城主题乐园,成为园区最受欢迎的景点之一。
In response to that enduring connection, Disney opened the world's first Zootopia-themed land at the Shanghai Disney Resort in late 2023. It has proved one of the park's most popular attractions, further sustaining the franchise's appeal in the country.

《疯狂动物城2》导演贾里德·布什在上海迪士尼乐园首映式上给粉丝签名 图源:好莱坞报道者
编辑:裴禧盈
来源: 好莱坞报道者 路透社 三联生活周刊
跟着China Daily
精读英语新闻
“无痛”学英语,每天20分钟就够!
本财配资提示:文章来自网络,不代表本站观点。